significado y origen de 'pon eso en tu pipa y fúmatelo' (2023)

la frase coloquialpon eso en tu pipa y fúmateloy sus variantes significanaceptar o aguantar lo que se ha dicho o hecho, incluso si no es bienvenido.

Su aparición registrada más antigua es el inglés irlandés y está asociada con el sentido figurativo obsoleto.considerardel verbofumar; es desde el principio de un “carta curiosa y entretenida[…]supuestamente escrito por un campesino rebelde penitente”, publicado por James Alexander en elApéndiceaAlgunos relatos de los primeros síntomas aparentes de la rebelión tardía en el condado de Kildare(Dublín: Impreso por John Jones, 1800)—esta carta “fue diseñado originalmente para el Waterford Chronicle”:

Creo que puedo darle a la mirilla que roza el Agua-pedo Chronickhill, la suma de sugerencias vale la pena.humeando; y si no los presentas, por qué, ¡es una tontería! ¡Eso es todo!Pon eso en tu pipa y shmoak!
en inglés estándar:
Creo que puedo dar a las personas que leen el Waterford Chronicle algunos consejos que valen la pena.de fumar[=considerando]; y si no los imprime, pues... ¡No importa! ¡Eso es todo!Pon eso en tu pipa y fúmalo.!

La aparición más temprana depon eso en tu pipa y fúmateloque he encontrado es de una reseña teatral publicada enEl libro mayor público y el anunciante diario(Londres, Inglaterra) del viernes 27eldiciembre de 1822; la frase está asociada con un personaje irlandés probablemente estereotipado1y con la clase obrera, que ocupaba el foso y las galerías (cf. la frasejugar a la galeria):

Realeza.—Una nueva y magnífica pieza cómica oriental, llamada Zadoc; or, The Sorcerer, escrito por el Sr. J. H. Amherst, fue producido en este Teatro […].
[…]
[…] El personaje humorístico [sic] de un irlandés que encuentra su camino al servicio del Príncipe de Persia y se convierte en uno de sus oficiales principales, por el Sr. Bryant, provocó reiterados estallidos de aplausos y risas. Este personaje parecía más adecuado para el entretenimiento de Pit and Galleries que cualquier otra parte de la actuación; porque las agudezas fueron mejor entendidas y mejor disfrutadas por esa parte de la audiencia. “Pon eso en tutuboy fumarlo”, expresión sarcástica que se repetía con frecuencia, nunca dejaba de excitar la risa a la que apuntaba.

1Sobre los estereotipos teatrales de los irlandeses, cf.una investigación lingüística sobre el vandalismo.

Enestadounidenses en el extranjero; o, Notas y Nociones. Una comedia farsa, en dos actos, de R. B. Peake. Producida por primera vez en el Lyceum Theatre, el 3 de septiembre.rd, 1824(Londres: J. Dicks, 18–), el dramaturgo inglés Richard Brinsley Peake (1792-1847) hace que un personaje use la frase en un juego de palabras durante un diálogo sobre el tabaco:

Ordenado. Sin duda me disculpará por tomarme la libertad, señor, pero no se permite fumar en el Hotel Waterloo.
Dou. ¡Oh! los dickens-estoy aturdido!
Ordenado. Se considera una costumbre inmunda, más honrada en la infracción que en la observancia: este hotel está extraordinariamente limpio.
Dou. (Escribe.) “No se permite el tabaco en Inglaterra”. Allí—(Cierra el libro.)pon eso en tu pipa y fúmatelo. ¡Hay otra bofetada en ellos!
(Doubikins continúa con un cigarro en la boca.)
Ordenado. ¡Todavía tiene el cigarro, señor!
Dou. Oh sí. Soy como el barco de vapor Fultem, no puedo seguir sin fumar, supongo.

La frase aparece en este cuento humorístico publicado enLa gaceta de Devizes y Wiltshire(Devizes, Wiltshire, Inglaterra) del jueves 23rdSeptiembre de 1824:

El Sr. John Henry Bertram fue acusado de haber cometido un asalto y agresión contra la persona de la Sra. Anne Archer; cuyo asalto y agresión fue negado en su totalidad por el Sr. John Henry Bertram, y luego se unió la cuestión.
El señor John Henry Bertram, al parecer, es un disminuidor de mauvaise honte, un promotor de la alegría, la juglaría y los partidos alegres, un consumidor de velas de cera, zapatos de cabritilla, resina y cuerdas romanas, y un detractor del sueño nocturno, es decir. decir, es un maestro de baile y ocupa el primer piso de la casa de la Sra. Archer. La señora Archer es una dama de temperamento bastante acetoso y una gran fanática (aunque de cuerpo pequeño) de las escaleras limpias y del respeto que los inquilinos deben a las caseras, entre las cuales dos clases de súbditos de Su Majestad hay, en su opinión, una diferencia. inmensa distancia; y por estas razones, todas y algunas, sentía una profunda antipatía por el señor John Henry Bertram; porque sus alumnos ensuciaron sus escaleras, y él se rió para despreciar las dignidades de la patrona.
El pasado martes por la noche, mientras la Sra. Archer estaba de pie en su propia puerta, "disfrutando del fresco" y escuchando el melodioso twang-lang-a-dillo de una arpista itinerante, sucedió que una señorita Jemima Brown, unaalumnodel Sr. Bertram, pasó bruscamente a empujones, en su camino hacia las escaleras hacia los apartamentos del Sr. Bertram, con el propósito de tomar su acostumbrada lección vespertina sobre cuadrilátero. Ahora, la señorita Jemima Brown es hija de un respetableúltimo fabricante, que hace hormas en una pequeña y acogedora tienda frente a la casa de la Sra. Archer; y la Sra. Archer piensa que es una muestra de vanidad por parte de un hacedor de hormas enviar a sus hijas a una cuadrilla, que se le ha oído decir que "ya era hora de que hiciera su última horma". Entonces, cuando la señorita Jemima Brown, las hijas del último fabricante, empujadas por la señora Archer de la manera antes mencionada, la señora Archer la atrapó al pie de las escaleras e insistió en que volviera a la puerta y tocara la campana del señor Bertram: “Pues”, dijo la Sra. Archer, “ningún cortador de alcaparras insignificante2¡Haré de mi salón una vía abierta!”—“¡Te doy mi palabra, señora Archer!” respondió la señorita Jemima Brown, ampliando sus hermosos ojos con asombro; pero como era una muchacha amable y bastante alarmada por la impetuosidad de la señora Archer, volvió, tocó el timbre y fue admitida en debida forma por un asistente del señor Bertram. Sin embargo, cuando subió las escaleras, le dijo: Sr. Bertram lo que había sucedido, y el Sr. Bertram, dejando a un lado su Cremona y su paciencia juntos, bajó corriendo las escaleras y, al encontrar a la Sra. Archer todavía de pie en el pasillo, se abrió sobre ella con un "Por favor, Sra. Archer, ¿cómo se atreve?" ¿Insultas a uno de mis alumnos? “Tus alumnos,cachorro!” exclamó la señora Archer; “Tus alumnos, como los llamas, no me importan más de lo que me importas a ti, ypuedes poner eso en tu pipa y fumarlo!” Ahora, el Sr. Bertram no fuma; de hecho, sería muy impropio de cualquier maestro de baile hacerlo, y por lo tanto, le dijo a la Sra. Archer que ella era "una criatura escandalosa". Esto empeoró el asunto; porque, aunque a la señora Archer no le importaba mucho el epíteto «escandalosa», tenía una objeción particular a que la llamaran criatura, y por lo tanto le dijo al señor Bertram que no era más criatura que él.

2cf.significado y origen de 'cortar una cabriola'

La frase se usa en forma de juego de palabras en el siguiente párrafo.3publicado enLincoln, Rutland y Stamford Mercury(Stamford, Lincolnshire, Inglaterra) del viernes 7elenero de 1825:

Fumar.—“¿Qué mal hay en untubo?” dice el joven Puffwell. “Ninguna que yo sepa”, responde su compañero, “excepto que fumar induce a beber, beber induce a la intoxicación, la intoxicación induce a la bilis, la bilis induce a la intoxicación.ictericia—la ictericia conduce ahidropesía—la hidropesía termina en la muerte.Pon eso en tu pipa y fúmalo.."-El economista.

3Este párrafo se reimprimió con frecuencia en Gran Bretaña y Estados Unidos durante el siglo XIX.elsiglo, por ejemplo enTesoro de sabiduría, ingenio y humor, comparaciones extrañas y proverbios(Filadelfia: Claxton, Remsen y Haffelfinger, 1878).

Otro uso de juego de palabras de la frase ocurre enBurbujas: una canción capital, publicado enSelecciones del célebre libro de memorandos del Sr. Mathews 4(Londres: J. Limbird, 1825):

Todo se convierte en capital ahora,
Los millones de las empresas son fuertes,—
Es una falta capital que permitirás,
¡Y esta es una canción capital!
De dinero tenemos miles de millones, trebillones,
Y de mayúsculas—¡Dios mío! Ciudad de London
Es una capital... ¡cuenta con treinta millones!
No es de extrañar que tenga tal renombre.
(Hablando) “Qué nuevos esquemas en el mercado hoy; Aquí hay un caballero que tiene quinientos mil y no sabe ni por su vida qué hacer con ellos. “Es una pena, envíamelo, pronto le diré qué hacer con él. Está la London Smoke Company, para calentar el Polo Norte por medio de tuberías. “Ah, eso terminará en humo; entoncespon eso en tu pipa y fúmatelo.”

4Charles Mathews (1776-1835) fue un director de teatro y actor cómico inglés.

La frase se ha utilizado como eslogan publicitario para el tabaco de pipa. Por ejemplo, la siguiente imagen es de un anuncio de Lloyd's Gold Lack, "elinglésel tabaco ideal”, fabricado por Richard Lloyd and Sons, Londres; el lema eraUn buen consejo. Poneresteen tu pipa y fúmala. Poneresteen tu pipa y fúmala.—El anuncio fue publicado en elNoticias de la tarde del este(Norwich, Norfolk, Inglaterra) del sábado 20elMayo de 1899:

meaning and origin of ‘put that in your pipe and smoke it’ (1)

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Roderick King

Last Updated: 01/07/2023

Views: 5959

Rating: 4 / 5 (71 voted)

Reviews: 94% of readers found this page helpful

Author information

Name: Roderick King

Birthday: 1997-10-09

Address: 3782 Madge Knoll, East Dudley, MA 63913

Phone: +2521695290067

Job: Customer Sales Coordinator

Hobby: Gunsmithing, Embroidery, Parkour, Kitesurfing, Rock climbing, Sand art, Beekeeping

Introduction: My name is Roderick King, I am a cute, splendid, excited, perfect, gentle, funny, vivacious person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.